1. En los 12 años pasados desde su nacimiento, el Foro de Boao para Asia se ha convertido en un foro importante con una creciente influencia mundial. En la cultura china, 12 años de un ciclo zodiacal. En este sentido, el Foro de Boao ha llegado a un nuevo punto de inicio y espero que ascienda a una altura aún mayor.
    12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。 - ( boao2013 )
  2. Al trabajar lado al lado del resto del mundo en momentos de dificultad para enfrentar la crisis financiera internacional, Asia se ha convertido en un importante motor de la recuperación y crecimiento económicos mundiales. En los años recientes, Asia ha contribuido a más del 50 por ciento del crecimiento mundial, infundiendo la confianza tan necesaria en el mundo. Además, la cooperación de Asia con otras regiones del mundo a niveles regional y subregional tiene una gran vitalidad y perspectivas prometedoras.
    亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。 - ( boao2013 )
  3. China se ha convertido en el mayor socio comercial, en el mayor mercado de exportación y eb una importante fuente de inversión de muchos de estos países. Los intereses de China nunca han estado tan estrechamente conectados con los del resto de Asia y del mundo en esfera y profundidad.
    中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。 - ( boao2013 )
  4.   22. Los hechos históricos muestran que el pueblo chino siempre ha tomado las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes como un lugar para vivir y trabajar y para realizar diversas actividades de exploración y explotación. Los gobiernos chinos de todas las épocas han ejercido también una jurisdicción continua, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China. Durante el largo curso de la historia, China ha establecido su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar Meridional de China. El pueblo chino se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en el dueño de las islas del Mar Meridional de China.
    22. 历史事实表明,中国人民一直将南海诸岛和相关海域作为生产和生活的场所,从事各种开发利用活动。中国历代政府也持续、和平、有效地对南海诸岛实施管辖。在长期历史过程中,中国确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. 61. Filipinas ha inventado múltiples pretextos para justificar la invasión y ocupación ilegales de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China a fin de alcanzar su ambición territorial, entre otros, elConjunto de las Islas Kalayaanno formaba parte del archipiélago Nansha sino de la terra nullius; el archipiélago Nansha se convirtió en un territorio en fideicomiso después de la Segunda Guerra Mundial; Filipinas ocupó el archipiélago Nansha por sucontigüidad o proximidady por las necesidades de suseguridad nacional”; “parte de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha se sitúan en la zona económica exclusiva y plataforma continental de Filipinas”; elcontrol efectivode Filipinas sobre las islas y arrecifes relevantes se ha convertido en unstatu quoque no se puede cambiar.
    61. 菲律宾为掩盖其非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的事实,实现其领土扩张的野心,炮制了一系列借口,包括:“卡拉延岛群”不属于南沙群岛,是“无主地”;南沙群岛在二战后是“托管地”;菲律宾占领南沙群岛是依据“地理邻近”和出于“国家安全”需要;“南沙群岛部分岛礁位于菲律宾专属经济区和大陆架上”;菲律宾“有效控制”有关岛礁已成为不能改变的“现状”等。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. China se ha convertido en el segundo socio comercial de la región mientras que ésta, en el segundo destino de inversiones chinas en el ultramar después de Asia. Las inversiones directas de China en la región ya superaron los 150 mil millones de dólares.
    中国已经成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美成为仅次于亚洲的中国海外投资第二大目的地,中国对拉美直接投资已经超过1500亿美元。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. La configuración mundial se encuentra en un proceso histórico de evolución acelerada en la que el surgimiento de los países emergentes y en vías de desarrollo se ha convertido en una corriente histórica irresistible.
    世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. Esto se debe a que el nivel de productividad social en China ha mejorado significativamente y la capacidad productiva de la sociedad se encuentra ya a la vanguardia del mundo en muchos aspectos, pero el desarrollo de la capacidad de servicios de la sociedad, la capacidad de innovación científica y tecnológica, la capacidad de producción cultural y la capacidad de producción ecológica es desequilibrado e insuficiente.Esto se ha convertido en una limitación importante para satisfacer las crecientes necesidades de más de 1.300 millones de personas para una vida mejor.
    这是因为,中国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,但社会服务能力、科技创新能力、文化生产能力、生态生产能力等发展不平衡不充分,这已经成为满足13亿多人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。 - ( 十九大报告解读 )
  9. China está en camino de convertirse en el mayor solicitante de patentes del mundo en los próximos dos años. Lejos del cliché "Made in China" de los talleres de trabajo, el país se ha convertido ahora en un centro de innovación propia, con un crecimiento explosivo de la propiedad intelectual. En 2016, la cantidad de solicitudes de patentes internacionales presentadas ante la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual llegó a 43 000, lo que representó un aumento del 45 %, más que cualquier otro país con excepción de Japón o Estados Unidos.
    中国正成为未来两年世界上专利申请者最多的国家。工厂车间中的“Made in China”已经成为过去式,中国正在转变成为自主创新中心,知识产权获得爆炸式增长。2016年,世界知识产权组织收到来自中国的国际专利申请共计43000份,增长45%,超过除日本和美国外的任何其他国家。 - ( 人民网 )
  10. Como dijo Pence, "En los últimos 17 años, el PIB de China se ha multiplicado por nueve y se ha convertido en la segunda mayor economía del mundo", pero todo esto es el resultado de la lucha de todos los chinos.
    如彭斯先生所言,“在过去17年,中国的GDP增长九倍,变成了世界第二大经济体”,但这一切的背后是全体中国人民奋斗的结果。 - ( 人民网 )
  11. A muchos chinos, como también es el caso mío, no nos resulta desconocido su país sin haber pisado esta tierra, pues disfruta de fama mundial por el Canal de Panamá, el café geisha, y las ricas frutas tropicales como el banano. En los últimos años, bajo la conducción del Presidente Juan Carlos Varela, Panamá ha registrado un crecimiento acelerado, con enorme pujanza y dinamismo de mercado, traducido en la vida más acomodada y próspera del pueblo, y se ha convertido en una tierra privilegiada para vivir e invertir. Lo felicito y deseo que Panamá siga logrando renovados y mayores éxitos en el camino de desarrollo nacional de ahora en adelante.
      同很多中国人一样,我对贵国虽未曾亲至,但并不感陌生。巴拿马运河举世闻名,瑰夏咖啡声名远播,香蕉等热带水果享誉世界。近年来,在巴雷拉总统领导下,巴拿马经济快速发展,市场繁荣活跃,人民安居乐业,逐渐成为美洲的“人居天堂”和众多投资者眼中的“黄金热土”。我为此感到高兴,并衷心祝愿巴拿马在国家发展道路上不断取得新的更大成就。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  12. Los anuncios oficiales y las palabras populares de internet son un estilo. El 16 de octubre de 2018, Zhao Liying y Feng Shaofeng realizaron una publicación en sus microblogs de Weibo al mismo tiempo: "Anuncio oficial", con un corazón rojo detrás, una foto de la boda y el certificado de matrimonio. Desde entonces, la palabraanuncio oficialse ha convertido en una expresión popular.
    释义:官宣,网络流行词,是一种文体。2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时发微博表示:“官宣”,后面配了一颗红心,微博下方便是配的结婚照与结婚证的照片,就这样公布了二人的喜讯,随后官宣这个词便火了起来。这就是官宣的来历。 - ( 2018年流行词汇 )
  13. ¡El gran espíritu de reforma y apertura creado por la reforma y apertura ha enriquecido enormemente la connotación espiritual nacional y se ha convertido en la identidad espiritual más distintiva del pueblo chino contemporáneo!
    改革开放铸就的伟大改革开放精神,极大丰富了民族精神内涵,成为当代中国人民最鲜明的精神标识! - ( 改革开放40周年习近平重要讲话 )
  14. Este a o, celebramos solemnemente el 40 aniversario del establecimiento de las Zonas Económicas Especiales como Shenzhen y el 30 aniversario del desarrollo y la apertura del distrito de Pudong de Shanghai. Al estar de pie en la costa sure a de China con el oleaje primaveral y a la orilla espléndida del río Huangpu, se experimentan a la vez toda clase de sentimientos. Los primeros pasos y experimentos se han convertido en un modelo pionero, y la innovación se ha convertido en el nuevo liderazgo. La Reforma y la Apertura ha creado el milagro del desarrollo. En el futuro vamos a profundizar la reforma y ampliar la apertura con más firmeza y determinación para continuar escribiendo máshistorias de primavera”.
    今年,我们隆重庆祝深圳等经济特区建立40周年、上海浦东开发开放30周年。置身春潮涌动的南海之滨、绚丽多姿的黄浦江畔,令人百感交集,先行先试变成了示范引领,探索创新成为了创新引领。改革开放创造了发展奇迹,今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024